FC2ブログ

oniondiary | 日記。時々映画やドラマや小説のレビュー。最近はなんとなく毎日書いてますが無駄話多し。

「SHERLOCK」シーズン2第1話!

昨日は予定の夜更かし。

SHERLOCKの日だもん!



ね、当たり前じゃん?

てことで、昨日はシーズン2の第1話を堪能しました。
これまで英語だけで細かい会話、特にシャーロックのマシンガン推理は全くわからなかったんですが、やっと理解出来ました。

ああ、あれ、そういうことだったのか!

てこと満載。
ビバ日本語!
でもそれでも展開が早過ぎて理解出来てないことがある気がするので、今日も観賞予定。

そうそう、朝起きて、Blu-rayに焼きました。
そしてDRで録画したのをHLに変換予約。
これで少しはハードディスクが空くかなあ。

で、Blu-rayを再生してみて、なんと、


 字 幕 と 英 語 音 声 が入っている!


コトにきづく。。。<今更
そうか〜DRで録画すると入ってるんだねえ。
これで英語音声にして字幕つけてみることが出来るんですね。
やったなあ。

……UK版のDVD、要らなくなったなあw

まあ、別にもってても邪魔じゃないんですけどね。
そして、シーズン3発売の折には、きっとまた買うでしょう。
そんなもんです。

ちなみにHL変換して残しておいたシーズン1は、やっぱり英語音声と字幕がありませんでした。
仕方ないかなあ。

関連記事

Category : television
Posted by onion on  | 13 comments  0 trackback

13 Comments

ひろこ says..."音声と字幕"
Twitterで「録画設定いじると英語版も録画できるので是非やりましょう」との呟きを見て伝えたら、娘が設定変更していました。なので(多分)カンバーバッジボイスも堪能できる筈。昨夜の放映は日本語吹き替えで見たので今夜は英語版を見る予定!!

シーズン1のラストからどう続くのか、予告CMのシーンは…と楽しみにしていました。そーか、そーくるのか。ハドソン婦人の事件(!)やパスワードが面白かった~。次の話も楽しみです。土曜日には「ロードオブザリング 二つの塔」も放映されます。NHK頑張っていますね~。


2012.07.23 07:15 | URL | #- [edit]
マクノスケ says..."CSTVなので…。"
いいなあ!!ウチはCATVコンバーターなのでデジタル録画出来ないんですよ~。えーん!
2のブルーレイまで待つしかないなあとぉ。(涙)
でも、これでやっと飛行機のシーンの件、腑に落ちて良かった。
マクタロウに第2次世界大戦の時のドイツとの作戦の話も聞かせて貰いましたが…
でも、シャーロックではマイクロフトがどういう計画を立ててたのかがちょっとわからなくて。
乗客が搭乗するところとかどうするつもりだったのかなあ?
…なんてことをマクタロウとベッドで話しながら気がついたら寝てました。(笑)
アイリーンの声優さんも合ってましたね!
2012.07.23 10:10 | URL | #GWMyNl/. [edit]
onion says..."Re: 音声と字幕"
>ひろこさん
それは、HLでも二カ国語でできる、ってことでしょうか?
う〜〜ん、最初の設定がよくわからないので、HL版にすると日本語だけになります。
Blu-rayでは音を英語にして、字幕スーパー(聴覚障害者用)つけたらいい感じでしたよ。

もう盛りだくさんで、いちいち反応してたらかなり疲れる1話でしたよね〜。
「パンツはいてる?」は、英語音声だけじゃよくわからなくて、字幕つけて初めてわかったところですw(その他レストレード警部の奥さんとか、今回初めてわかった会話多数)
ハドソンさんの場面はいっちに緊張感あってよかったですねえ。
てか、マイクロフトが「ハドソンさんは黙って!」って言ったら二人が同時に怒ったのも萌えるw
いやあ、オバサン超歓喜展開! 年取ったらこんな若者を下宿させ……いや、面倒かもw

「二つの塔」はDVD持って……それでも見るでしょうねえ!

2012.07.24 05:58 | URL | #- [edit]
ひろこ says..."失敗してた…。"
失敗していました。カンバーバッジボイスはBRまでお預けになりました。一応、次回に再チャレンジ予定ですが。
字幕は切り替えできるんです(そして笑える日本語字幕)。
ハドソン婦人。私と娘は「いや~あの旦那だもんね」「意外とハードボイルドな人生なんだろうなぁ」と呟いてしまいました。最後のパスワードは2人して「おお!!」。ラストのエピソードについては色々な意見・解釈があるようですね。シャーロックが1シーズンで1台づつ携帯ゲットしてる~。

疑問が幾つかあるのですが、その最大のものは「シャーロックってパンツは何派?」です。スタイリッシュな格好してるから、よけい気になる…。
2012.07.24 06:53 | URL | #- [edit]
onion says..."No title"
今朝から以下の投稿が何度やっても反映されず、それなのに二重投稿扱い……もう寝たいのに〜

マクノスケさんへ
そうなんですか? ウチも5月までCATVだったんですが……よくわかりません~。
飛行機からパスワード解読まで、ほとんど聞き取れてなかったことが判明w
2012.07.24 22:55 | URL | #0/0jGrq. [edit]
onion says..."No title"
続き

>マクノスケさん

> …なんてことをマクタロウとベッドで話しながら気がついたら寝てました。(笑)

いいなあ、そういう会話を寝る直前まで出来る夫婦!

> アイリーンの声優さんも合ってましたね!
そうですね、イメージ通りでした!
2012.07.24 22:56 | URL | #aVoY0bc. [edit]
onion says..."Re: 失敗してた…。"
>ひろこさん
なんでかな〜。DRで録画しました?
圧縮タイプで録画すると落ちる気がする……(確かめてませんが)
今度の日曜、がんばれ〜〜!!

> 疑問が幾つかあるのですが、その最大のものは「シャーロックってパンツは何派?」です。スタイリッシュな格好してるから、よけい気になる…。

ぴたぴたボクサーパンツ一択でw
あれだけスタイリッシュだもんね〜! ビキニに近いようなボクサーパンツ、色は青から紫経て黒までグラデーションで持ってそう(妄想やめいw

2012.07.24 23:00 | URL | #- [edit]
Helva says..."ボヘミアじゃなかった"
日曜出かけてまして録画するも今日まで見られませんでした。

で…かなり楽しんでしまいました。
UK版は聞き取りにくいところを英語字幕出しながら見てましたが、だんだん邪魔くさくなって、もう聞き取り取れるだけでいいやって、怠慢こいてましたから、細かいところが取れてなかった。
でも吹き替え翻訳する人も上手ですねえ。

onionさんにならってBR買ってきて焼いてみようと思います。
DVDでは画質が変換されてしまうんですね。
怠慢でちっともダビングをしないから基本的なところがいまいちわかってません(-_-;)

2012.07.24 23:08 | URL | #q6AO.T9M [edit]
onion says..."Re: ボヘミアじゃなかった"
>Helvaさん
ベルグレービアってなんじゃ、って感じです。ググったらイギリスのホテルの名前が出てきましたが……そんなの出てきたっけ??
そういえばシーズン1の3話でピンクのiPhone送りつけた封筒がボヘミア産だったから、なんか関連あるのかと思っていたけどやっぱりわからず……。

> でも吹き替え翻訳する人も上手ですねえ。
英語不自由なんでその辺はわかりませんでしたが、日本語として、すごくこなれていい感じだとは思いますねえ。吹替えも違和感なくて、感情の機微がよくわかりました。

> onionさんにならってBR買ってきて焼いてみようと思います。
> DVDでは画質が変換されてしまうんですね。

いやあ、やりようはあるのかもしれませんが、Blu-rayも最近安くなってるし、一枚に入る容量は5倍以上なんで、一旦切り替えたら戻れませんねえ。
ただし、本体が録画中にはBlu-rayは再生出来ないんですよね。
再生にもメモリを食うらしいです。

おびにみじかしたすきにながし〜〜〜。。。
2012.07.25 06:39 | URL | #- [edit]
マクノスケ says..."コメント出来なかったのは…"
私が過激なコメントしたせい?(笑)
2012.07.25 14:00 | URL | #GWMyNl/. [edit]
onion says..."Re: コメント出来なかったのは…"
>マクノスケさん
> 私が過激なコメントしたせい?(笑)

多分ちがうとw
送信ボタンを二度押ししたのか、一度投稿されたようになって、「二重投稿だからダメ」って出てしまったんですよ。
コピペでスパムコメントするのを防ぐ機能なんでしょうが、記事は一度も投稿されてないのに、投稿出来なくなって、朝からわたわたしてしまいました〜!

その後時間を置いてもダメだったので、結局分割して別の文書をつけて投稿したら何とかなりましたよ!
2012.07.26 06:00 | URL | #- [edit]
Helva says..."今更ながら"
暇ができたので2の1と2話をサブタイトルすべて一時停止しながら確認して見直しました。
んで、あらためてNHK放映の日本語がうまいなということ。
セリフスピードの違いから、機関銃みたいに言葉を羅列していくあたり、多少の省略はあるものの、キャラ見を専門にするタイプにとっておいしいところは全部出てる感じ。
ちなみにわたしはマイクロフトが好みなんですがw

2に幻覚で巨大犬を見た怯えを自ら封じ込めようと、自分は感情と「手を切った」(離婚したって言ってますが)シャーロックに、しっかりしろとワトソンが「スポック」と呼びかけるあたり、お遊びが過ぎる?

なんだかBR-ボックスほしくなってきました、それにしても…ちょっと高い。。。
2012.07.26 17:06 | URL | #q6AO.T9M [edit]
onion says..."Re: 今更ながら"
>Helvaさん
おお〜サブタイトル・チェック!
そうですね〜翻訳内容もさることながら、キャラクターがぶれてしまっては台無しですからねえ。そのあたりも巧いんだ!

マイクロフト、マーク・ゲイティスさんは2話の脚本家でもありますね。
シリーズ1のBlu-rayでは、コメンタリーを楽しそうにしてましたよ〜!<悪魔のお誘いw

>しっかりしろとワトソンが「スポック」と呼びかけるあたり、お遊びが過ぎる?

へえええ〜〜! そんなコトを言っていたとは!
これは多分吹替えでは落ちるトリビアですね、ありがとうございます!
そういえば以前「X-ファイル」を字幕で見ていたら、「バカなこと」の原語が「おびわん=けのーび・しんぐ(つづり間違いそうなのでひらがなw)」(オビワンが言うような変な言い回し?)って言ってて大爆笑したことがありましたが、とかくスタトレとかSWって、日本語で見てるとそうでもないけど、英語だと色々とブッ飛んでいるのかなあと思った次第です。

2012.07.27 06:07 | URL | #- [edit]

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

trackbackURL:http://lukeskywalkercool.blog68.fc2.com/tb.php/999-56588813
該当の記事は見つかりませんでした。